De l’art de se tromper de combat

Alors que la publicité nous inonde à longueur de temps de produits au nom à consonnance Anglo-saxonne, la Commission Générale de Terminologie et de Néologie vient de décider de franciser les termes spammeur et wifi wireless Internet access. Il faut dorénavant dire respectivement arroseur et ASFI, pour Accès Sans Fil à Internet. A l’avenir, il faudra donc dire En consultant mes courriels, j’ai constaté que les arroseurs m’avaient inondé de pourriels ce qui est très ennuyeux car j’utilise une connexion ASFI. et non plus En consultant mes mails, j’ai constaté que les spammeurs m’avaient inondé de spams ce qui est très ennuyeux car j’utilise une connexion Internet sans fil.

L’informatique est un domaine particulièrement touché par les anglicismes car l’Anglais est la langue des communications internationales et donc des hautes technologies. Sans doute, certains néologismes manquent d’élégance mais ils ont le mérite d’exister dès l’arrivée de la technologie ou du concept et non pas 10 ans après. De plus, je pense que ce n’est qu’une goutte d’eau par rapport à l’océan de bêtise et de branchitude au rabais que nous vantent les publicitaires.

Si vous regardez les noms des biens et services disponibles depuis peu, principalement ceux destinés aux jeunes, vous constaterez que l’immense majorité a une consonnance Anglo-saxonne. Je dis consonnance car la plupart du temps le nom n’a pas plus de sens en Anglais qu’en Français et je passe sur la prononciation risible de certaines publicités.

Si au moins c’était le signe que les jeunes Français sont meilleurs en langues étrangères que leurs ainés, cela aurait une utilité mais force est de constater que nous sommes toujours aussi mauvais dans ce domaine. La nouveauté, c’est que dorénavant nous sommes aussi mauvais dans notre propre langue.

Mise à jour : Comme le fait très justement remarquer le perspicace YoGi, la norme Wifi ne fait en aucun cas référence à internet. Il s’agit simplement d’un standard international décrivant les caractéristiques d’un réseau local sans fil comme l’explique Wikipedia. Cette traduction en plus d’être inutile est donc lamentablement erronée !

Mise à jour 2 : Suite à de nouvelles informations, merci Katsoura, il semble que ASFI soit en fait la traduction de wireless Internet access et non pas de Wifi. Les sites d’information qui ont relayé la nouvelle semble s’être emmêlés les pinceaux et par voie de conséquence moi aussi. Mea culpa.

Ce contenu a été publié dans Nimportenawak. Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.

11 réponses à De l’art de se tromper de combat

  1. YoGi dit :

    d’ailleurs une connexion wifi n’implique pas forc?ment une connexion ? Internet. comme quoi la francisation est incorrecte.

  2. JMF dit :

    En effet, excellente remarque YoGi. 🙂

  3. L?l?l dit :

    Il e?t mieux encore valu ?crire <<…les arroseurs m’avaient inond? de pourriels…>>, pour respecter la grammaire.

  4. Merlin dit :

    Je rappelle que courriel est un mot d’origine Canadienne et n’est pas reconnu par l’Acad?mie Fran?aise. Le mot "officiel" pour "email" est "m?l" (accent aigu !).

    Autant courriel et pourriel ont une certaine logique et ne choquent pas mon oreille, autant ceux qui me parlent de m?l, d’ASFI ou pire encore d’arroseur prennent mon poing dans la g…

    Enfin, de toute fa?on, tout le monde se contrefout de l’avis de l’Acad?mie Fran?aise sur ce sujet.

  5. JMF dit :

    Merlin> J’ai du mal ? comprendre pourquoi le mot Fran?ais pour mail est m?l et non m?l.

    L?l?l?> C’est corrig?, merci.

  6. Nico dit :

    continuons comme cela et on nous obligera ? coder en fran?ais

    si (a$=="oui") affiche "bonjour monde";
    sinon arr?te;

    tiens, ?a me rappelle le vieux temps d’Access o? un programme en fran?ais ne tournait pas sur la version anglaise, du vrai bonheur …

  7. Merlin dit :

    Il s’agit bien de m?l accent aigu. La prononciation en Anglais se rapproche plus de m?l que de m?l.

    En fait comme pr?cis? ici (http://www.langue-fr.net/faq/faq... m?l est destin? ? ?tre utilis? comme abbr?viation par exemple sur une carte de visite comme T?l. On ne doit pas l’utiliser comme substantif.
    On ne dit pas "quel est ton t?l ?" mais "quel est ton num?ro (de t?l?phone) ?"
    De m?me, on ne dit pas "quel est ton m?l ?" mais "quel est ton adresse de courrier ?l?tronique ?" ou quand on se fiche de l’avis de l’Acad?mie "Quel est ton adresse email ?".

    Pour en revenir sur le fond, je suis bien d’accord que c’est du pinaillage stupide. Mais ce n’est pas non plus une raison pour vouloir ? tout prix traduire le moindre petit bout d’Anglais qui tra?ne. Je trouve ridicule les:
    "Always Coca-Cola (*)
    (*) Toujours Coca-Cola"

  8. JMF dit :

    Merlin> Personnellement, ce que je trouve ridicule ce sont les "Always Coca-Cola" eux-m?me. En quoi un slogan en Anglais est-il meilleur que sa traduction Fran?aise ?

  9. katsoura dit :

    Dew en parle sur son blog et explique que ASFI est l’?quivalence pour Wireless Internet access: http://www.estvideo.net/dew/inde...

    Sinon je dirait ? JMF que c’est le r?le de ces organismes de r?fl?chir et de proposer des adaptations en fran?ais. Ce sont uniquement des recommandations, vous n’?tes pas oblig? de les respecter et personne ne vous en tiendra rigueur. L’id?e c’est de proposer un mot et de voir si le public accroche ou non. Parce que finalement le public c’est lui qui d?cide. Si tout le monde est convaincu ici qu’"arrosage" ne sera jamais pris au s?rieux car il n’?voque rien ? part ?pendre de l’eau. D’ailleurs on peut se poser la question pourquoi "arrosage" alors que d’un point de vue figuratif quand j’arrose mes plantes j’en met pas partout et je les innonde pas. Donc, ce sont bien des propositions m?me si on "oblige" les administrations ? utiliser les mots officiels. Et il arrive parfois que les mots fran?is?s sont pr?f?r?s des autres, comme ?a ?t? le cas pour "ordinateur" au lieu de computer et d’autres mots.

    Juste pr?ciser ? Merlin que "M?l." est l’abr?viation officielle au m?me titre que "Tel.". Le Grand dictionnaire terminologique qu?becois ? le premier pris en compte le terme "courriel" qui est ?galement accept? par le Journal officel qui le classe comme synonyme. Il recommande "courrier ou message ?lectronique". Enfin, ce ne sont que des d?tails 🙂

  10. katsoura dit :

    Malgr? la confusion, dans l’esprit des gens qui s’int?ressent aux nouvelles technologies Wi-Fi c’est plus ?vocateur que est "wireless Internet access". Alors si on vient leur parler d’ASFI c’est ? en perdre son fran?ois.

  11. YoGi dit :

    @katsoura : c’est surtout que Wifi ce n’est pas la m?me chose que wireless internet access. Il existe plein d’autres technologies sans fil qui le permettent (bluetooth, IR, et demain le wimax ou l’usb wireless (voir http://www.clubic.com/actualite-...

Les commentaires sont fermés.